DIE VERSCHRIFTLICHUNG DER VERMISCHTHEIT

HER MIT DER RICHTIGEN AUSSPRACHE!

DIKTAT DER ANGEWÖHNTEN ÜBERFLÜSSIG­KEI­TEN DURCHBRECHEN!

ZUR UMSCHRIFT

Ein deutsches Wort in bosnischer/kroatischer/serbischer/ türkischer Schrift: „euphorisch“ wird zum „ojforiš» (bks) bzw. ojforiş (türkisch).

Die Sprachen fließen ineinander, das Wort hat die Form der einen und das Aussehen der anderen Schrift. Ş, Ç, İ, Ž,  Š,  Č – der fremde Klang wandert auf T-Shirts, Wände, Fassaden, sprengt sprachliche Grenzen…

Die Schrift steht für eine  andere Farbe, einen neuen Ton, eine verschobene Wirklichkeit.

Die Deutschsprechenden können sich den fremden Klang einer unbekannten Sprache vorstellen bzw. vermitteln. Die deutschen Wörter werden mit fremden Buchstaben gewürzt, sie duften sofort anders, bekommen einen neuen Bedeutungsmantel, der nicht so eng geschnitten ist.

Das Alphabet wird befreit, es versucht das auszudrücken, was in uns allen ist – die Vielfältigkeit, den Widerstand gegen die engen Rahmen der Rechtschreibung, gegen die Vorschrift, in nur einer Schrift, nur einem Alphabet leben zu müssen.

Unser Leben passiert in mehr als einer Sprache,  wie  in einer Wohnung mit mehr als einem Zimmer. Die Zimmer werden verschoben: Wir verschieben das Bad ins Wohnzimmer – „verständnisvoll“ wird mit zwei mal f und ohne ä geschrieben und das ist kein Rechtschreibfehler, sondern eine Rechtschreibbereicherung, da am Ende das Wort mit richtigen Lauten vorgelesen/ausgesprochen/ gehört wird.

Es existiert eine neue sprachliche Realität, die als Begegnung von Buchstaben aus den Sprachen anderer Menschen dargestellt wird, deren Klang wir schon im Ohr haben. Türko-deutscher Tango, Deutsch-serbische Salsa, die Buchstaben tanzen ins neue Leben hinein…

DEUTSCH

„Vajtundbrajt“ ist die Bezeichnung für das T-Shirt-Lebel, das auf einer neuen Art des Schreibens und Lesens der deutschen Sprache beruht. Es ist der erste Schritt auf dem Weg zur Sichtbarmachung einer oft gelebten Doppelsprachigkeit bikultureller Menschen. Im deutschsprachigen Raum leben viele, insbesondere junge Menschen, deren Eltern eine andere Muttersprache verwenden. Das Vermischen dieser mit der deutschen Sprache kommt bei einer großen Anzahl von ihnen täglich vor. Bisher war aber vajt und brajt kein Schriftbild in der Öffentlichkeit vorhanden, das diese Dualität widerspiegelt.

RAZUMLJIVI JEZIK
Vajtundbrajt“ je oznaka za T-Shirt-Lebel koji počiva na novom načinu pisanja i čitanja nemačkog jezika. Radi se o prvom koraku na putu ka uočljivosti često življene dvojezičnosti bikulturalnih ljudi. Na prostorima zemalja u kojima se govori nemački živi mnogo – posebno mladih – ljudi čiji roditelji upotrebljavaju drugi maternji jezik. Veliki broj tih ljudi svakodnevno meša taj jezik s nemačkim. Do sada, međutim, u javnosti nadaleko i naširoko nije postojalo pismo koje bi odražavalo tu dualnost.

TÜRKÇE

„Vaytundbrayt“ Almancayı daha iyi okuyabilmek ve yazabilmek için yapılan yeni bir T-Shirt Lebel adıdır. Çeşitli kültürlerden gelen insanlara Alman dilini görselleştirmek ve anlaşılır hale getirmek, için atılan ilk adımdır. Günümüzde almanca konuşulan çevrede anadili farklı olan bir sürü genç insan yaşamaktadır ve bu çoğumuzun ana dil ile almancayı birbirine karıştırmasına neden olmaktadır. Şimdiye kadar kamuda bu ikiliği vayt und brayt yansıtan bir yazı ortaya çıkmamıştır.